Goethe, the most renowned poet of German literature, was already from his Goethe’s West-östlicher Divan marks a literary encounter between German and . Karl Richter, “Ein West-Öst-Dialog der Goethezeit: Aspekte einer. thinkers on Goethe and on the Divan, but for a commonality of mystical vision Ce qui rend le West-östlicher Divan de Goethe problématique est le potentiel “Prinzipielle westliche Zugangsprobleme zum Orient” are the factors brought up. Johann Wolfgang von Goethe – Gesammelte Gedichte: Lieder – Balladen – Sonette – Epigramme – Elegien – Xenien Where is “Ost-westliche Divan” etc.
|Published (Last):||19 August 2011|
|PDF File Size:||2.87 Mb|
|ePub File Size:||16.98 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goethe considered literature language and religion as the best aids to discovering other cultures.
From this process of contextualization, a number of typically Hafezian themes emerged, so I began to prioritize those words and phrases on my list which were associated with them. The journey of the former through the poems resembles a developing acquaintance with a new poetical horizon, while for the latter it mirrors ceaselessly familiar poetical constellations of his or her national poetry.
But it was not until later, during his period of romanticism, that the poet devoted his attention to the literature and history of Persia.
Hafez westlcher an internal rhyme between the rhyming halves of both of the lines, enhancing their prosodic quality further through the use of consonance examples highlighted: Its characteristics of having two lovers in the disguise of Hatem and Suleika, who audaciously celebrate their reunion and grieve for their separation in the imaginary oriental milieu of their poems accord to some extent with the westlixher definition of this genre: A Literary History of Persia: Diesen Becher bring ich Ihr!
Articles containing German-language text All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from December Commons category link is on Wikidata Wikipedia articles with BNF identifiers Wikipedia articles with GND identifiers.
Pire Moghan14 a combination of the old wine seller and Pire WestlichefDeyre Moghan a combination of tavern and Kharabat15Wine with the combined faces of literal, mysticalrend a combination of the Complete Man and a beggar16 and the characters Shahed, cup-bearer, Zahed17, Sufi, 14 Zoroastrian Magian wine seller, who symbolized Zoroastrianism. Furthermore, it is one of very few ghazals in which the repetition of wsstlicher word rend throughout the poem indicates the focal role of this figure for the overall message.
The concept Kharab belongs to the lexical corpus of the Divan, different forms of which Hafez used to refer to drinking and drunkenness. Remember me on this computer.
West–östlicher Divan – Wikipedia
Through the words of Hatem he then felt free to sing his love for Suleika, the disguised married Marianne Willemer, and his rejection of social norms, just as the rend figure helped Hafez to free himself from the social and religious shackles of his time.
Goethe, in tune with Hafez, condemned the extreme dogmas of his society by implicit and explicit means in the poems of the various books of his Divan. Thank you to my brother and his family. Click here to sign up. The translator was the Austrian Orientalist Joseph von Hammer-Purgstallwhose translations and commentaries played a major role in acquainting Germans with the East. In his Zwillingsbruder he had discovered a poet whose inspiration awakened in him a feeling of rejuvenation.
The analysis in the thesis elucidates the peculiarities and challenges of the Persian language in the process of translation and the inevitable consequence of the transformation of the original imposed upon the translator.
West-östlicher Divan by Johann Wolfgang von Goethe – Free Ebook
Behind the eestlicher of these characters and their use of Hafezian terminology, Hatem and Suleika gave their extreme emotions free expression, which Richter relates rightly to the quality of works of the Sturm and Drang era.
IV compared to the qestlicher two by Schemii and Sururi d. He hated and was hated by the hypocrites, who criticized others for sinful deeds without paying attention to their false and deceptive deeds. In qestlicher first hemistich above, Rooze yeksoo shod-o, the rhyming pattern of amad [came] creates a melody in its second emergence in the second hemistich. Under these circumstances, the meanings are said to be both deep and westlichrr, which makes the reader uncertain about what is right.
Notwithstanding the sporadic translations of the ghazals by the turn of the eighteenth century, the most significant translation was completed by the Graz-born orientalist and diplomat Joseph Freiherr von Hammer Purgstall.
Gottes ist der Occident! He explains that in an altar candles can be lit for the purpose of providing light or for immolation. The last great collection of poems by the classicist Goethe thus marks a major stage in the development of lyric poetry in general.
So habe ich mich die Zeit her meist im Orient aufgehalten, wo denn freylich eine reiche Erndte zu finden ist Views Read Edit View history. Otto, Regine and Bern Witte. The work can be seen as a symbol for a stimulating exchange and mixture between Orient and Occident. Reuben Levy, in his book An Introduction to Persian Literature, points out the following themes employed in the ghazal: Ernst Gurmach, Berlin, Nashre Elm, .
Anette Balser-Overlack – As Persian grammar makes no gender distinction, the gender of the beloved is often linguistically unspecified, which puts to debate whether homosexuality or spirituality is implied. The Sound of Istanbul Qasida The shared rhyme westlifher aa, ba, ca… in the ghazal and qasida forms might be one of the reasons why they are said to share the same root.
Furthermore, the translation does not recreate the original consonance- based sound patterning of the prosodic qualities of the original, examples highlighted: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide.
Most Persian nouns have more than one meaning while retaining their pronunciation and spelling. They were transcribed into Roman characters and translated into Latin by the Bodleian librarian Thomas Hyde in Oxford at a date approximated at